蓝瘦香菇这词现在可是很火啊,那么逼格一下怎么用英文来表达蓝瘦香菇呢。
1、字面直译版
Blue thin mushroom
嗯,蓝蓝瘦瘦的香菇,看起来有毒的样子(微笑脸)
2 意译版
Feel awful, want to cry
嗯,确实没问题,但是“蓝瘦香菇”的口音萌一点都没有了好嘛,这个翻译缺少网红的气质... ...
3、涨知识版
shattered & champignon
不愿透露姓名的宋同学和单同学给了 shattered 和 champignon 两个文艺清新的翻译:
chattered: 心碎的、受打击的
It is desperately sad news and I am absolutely shattered to hear it.
这是极为令人悲伤的消息,我听后完全被击垮了。
champignon: [法语]香菇、蘑菇
跟着小译念 [ʃɑ̃piɲɔ̃]
4、各路神翻译版
Heard Bloken, Wanna Cly
@楠瓜小超人
这个神翻译,小译是服的,首先,将 heart 变为 heard,和“哭”→“菇”一样,都是由送气音变成不送气音,完美再现了“夹壮”特色;
其次,broken→bloken,cry→cly,是不是有种萌萌的 Raj 感!
blue thing,mush room
@年青密码俱乐部
额,这个翻译也是神到不行:“蓝瘦”的英文是 blue thin,音近 blue thing = 抑郁的事,就是指 “难受”,至于“香菇” mushroom ,mush可以解释为 “脆弱的感情,感伤的话语”,mush room = 放脆弱感情的房间,就是“想哭”啦
BUT, blue 这个词可以说是意味深长、内涵丰富哦,点击屏幕查词,你就知道小译说的什么意思了。
还可以怎么形容内心“蓝瘦香菇”呢?
摘自@凯瑟琳的潮英语
depressed 沮丧的
He seemed a bit depressed about his work situation.
因为工作的问题,他看起来有些沮丧。
miserable 悲惨的、痛苦的
Mark always has such a miserable expression on his face.
Mark 总是一副苦瓜脸。
melancholy 忧郁的
这个词既可以做名词,也可以做动词。表达的是持续一段时间的阴郁情绪,往往没有明确的缘由。
melancholy autumn days
悲秋
in a bad mood 心情不佳
If you're often in a bad mood it may be time to relieve a little.
如果你经常觉得心情不好,是时候去舒缓一下压力了。
down in the dumps 心情跌入低谷
Are you feeling down in the dumps by the end of January—after months of cold, grey skies and snow, snow and more snow?
历经数月的严寒、阴霾的天空、无止无尽的大雪天,你是否会在一月底的那些天闷闷不乐?
not a happy bunny 不再快乐
Happy bunny 形容那种知足常乐的人,就像一只快乐的小兔子。
He's not been a happy bunny since he lost his job.
他失业后就不再快乐。